<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 村居臥病二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: A LONG ILLNESS>
<BookPage: 56-57>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
戚戚抱羸病，
悠悠度朝暮。
夏木纔結陰，
秋蘭已含露。
前日巢中卵，
化作雛飛去。
昨日穴中蟲，
蛻為蟬上樹。
四時未嘗歇，
一物不暫住。
唯有病客心，
沈然獨如故。
<End Poem>
<Translation>
How long
Will this lingering illness
Cling to me? 

The sunsets and the dawns
Seem never-ending.
The trees
Have just clad themselves
In summer shade,
And the autumn orchid
Overflows with dew. 

The tiny eggs
That lay in the nest
The other day
Have hatched out
Into little birds
And flown away.
The worm
That yesterday slept in its hole
Has shed its skin,
And now, a great locust,
Sits upon the bough.

The four seasons
March forever on their course;
In all creation
There is no pause or rest.
But melancholy ever stays
In this poor wanderer's heart.
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
How long Will this lingering illness Cling to me? 
The sunsets and the dawns Seem never-ending.
The trees Have just clad themselves In summer shade,
And the autumn orchid Overflows with dew. 
The tiny eggs That lay in the nest The other day
Have hatched out Into little birds And flown away.
The worm That yesterday slept in its hole
Has shed its skin, And now, a great locust, Sits upon the bough.
The four seasons March forever on their course;
In all creation There is no pause or rest.
But melancholy ever stays In this poor wanderer's heart.
0
<End Formatted Translation>